区域对于一种语言的使用有很大影响,以英文来说,存在color与colour,center与centre等英式拼法与美式拼法的不同。好在区域写法影响相对较小,可以适当放宽或不考虑。 所以为了这个区域的居民使用,我们的产品需要支持汉语(实际是普通话),汉字(实际有简体和繁體)就足够了。 总结来说,语言、文字和区域是三种互相独立的概念,它们之间的排列组合数量惊人,好在实际中常用的组合数量并不那么吓人,尚可接受。 需要注意的是 BCP 47 – Tags for Identifying Languages (语言识别标签),诸如「zh-Hans」「pt-BR」等等标签就是在这个标准中制定的。 本专栏的第一篇就是这个标准的草译,链接:BCP 47 – RFC 5646。 会有朋友问「所以这和全球化设计有什么关系?」 碰巧在这个神秘国家的不远处,有个更神奇的国家叫印度。市场虽然比较原始,但成长极其迅速,也是众多产品出海的首选目标之一。 不幸的是,在这个区域没有普通话这么方便的语言。
印度官方语言共有 22 种,目前已登记的语言超过 1600 种,各联邦曾因争取语言权利引发多次冲突。在印度历史上,英国殖民以前没有通常意义上的统一,也没有书同文的过程,各联邦大多使用本地语言。 这意味着只支持印地语并不能让你广泛的覆盖印度市场,大概来说能覆盖一半左右,其他各联邦基本无法理解印地语。 至于由于英国殖民导致的英语普及,实质上也仅主要覆盖行政、商业、大城市的服务业和受高等教育的人群。 不过目前在印度投入产出比最高的还是英语与印地语,其次重点需要考虑:孟加拉语、泰卢固语、马拉地语、泰米尔语、乌尔都语。 是不是觉得汉语市场还比较可爱?一个全球化的产品,选择适合当地的语言文字是最重要的支持。
再次强调,语言、文字和区域是三个不同的概念,需要恰当使用。 书写顺序 本文中提到的书写顺序并不是指汉语、日语或者蒙古文的竖排版。
而是 RTL(Right to Left,从右到左) 语言,是从右侧向左侧书写的语言。
在用户界面设计上,粗略来看是 LTR 语言的左右镜像处理。
这些语言包括: 阿拉伯语 希伯来语 波斯语 乌尔都语 意第绪语 迪维西语
左为某希伯来语APP ,右为Android 波斯语设置界面 也可以看到 Android 底部的三个按钮配合系统语言进行了镜像。 RTL 语言最需要注意的特征主要有三点: 句子从右到左阅读 事件发展顺序从右到左进行 左箭头 ← 表示向前运动,右箭头 → 代表向后运动 重点需要进行调整的项有: 整体界面镜像 涉及方向的图标需镜像 右箭头 → 代表「后退」 滚动条出现在界面左侧 不进行镜像的有:不传达方向的图标,如 Email;LTR 数字、不需翻译的外文;图像、时钟、拟物、禁止符 更详细的 RTL 语言设计要求会在后续部分描述,下面是一些应用的界面预览。
只要你瞄准了中东地区这块大蛋糕,RTL 语言是绕不开的门槛。 现在你能看出这个产品的阿拉伯语版本有什么问题吗?
文字占位空间 在国际化过程中最常见的问题是翻译后的文字和预留空间之间的矛盾。
这将导致某些语言的界面不可用,难以猜测功能该如何使用。或是文字正常了,界面却乱了。
同样是「欢迎」一词,用 Google 翻译出来的结果可供参考。
文本在多语种情况下的字符长变化 — 利用Google Docs制作 你可以在这个表格里尝试输入一些常用语,它会自动调用Google API进行翻译,并统计字符长度。 (责任编辑:admin) |