童晔正在和欧美、东南亚的洋粉丝打交道。 作为推文科技的创始人兼CEO,童晔带领着分布在北京上海的 23 人团队,每天要把国内 2000 多部网络文学作品及时翻译成英文版并同步到平台funstory上,供海外的洋粉丝阅读。这种效率在过去的三四年很难想象,2015- 2017 年整整三年国内出海的网文不到 500 部。 “很多时候做一件事儿,我第一反应是机器能不能干?”童晔说到,推文科技的高效依赖的是公司自主研发的人工智能翻译生产分发系统。这套全球首个针对网络文学的翻译生产分发系统,根据BLEU算法的评测对比,在垂直领域的翻译质量已经超过谷歌。 不过,AI翻译只是推文科技网文出海业务系统的一环。推文科技做的是打通网文出海全链条,帮助国内网络文学快速突破海外市场天花板。在推文科技网文出海内容开放平台funstory上,国内拥有海量网络文学内容的公司可以实现零成本翻译生产、分发变现的全链条数字出版。 目前,连尚文学、掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近 20 家网文主流企业已经入驻funstory平台。截至 2019 年 7 月,funstory平台日更英文小说突破 2600 部,日更内容量位居行业第一。 8 月 9 日,推文科技透露,今年 3 月已完成由Wifi万能钥匙、连尚文学、联想之星参与的 1000 万Pre-A轮融资。 把网文出海效率提高 3600 倍早在 2010 年,童晔就在关注全球AI翻译技术的发展,当时他还在《参考消息》筹备创办新媒体平台。《参考消息》作为中国发行量最大的日报,拥有国内媒体界最大翻译团队,参考消息新媒体也是全国最大的外媒资讯编译发布平台。 但随着新媒体的发展,人工每天翻译 100 多篇文章的速度已经赶不上新媒体每天成千上万的资讯需求,用机器翻译来解决产能成为童晔和团队经常讨论的话题。 直到 2016 年年底,谷歌将神经网络算法用于机器翻译后,AI翻译才趋于成熟。参考消息新媒体也于 2017 年开始部署整套智能翻译系统,主要针对新闻资讯领域做中英互译。初尝智能翻译的甜头后,童晔的创业想法在萌芽,“如果把AI翻译用在其他行业,是不是有很大的机会?” 在内容出版领域近 20 年的积累下,童晔也结识了一帮志同道合的朋友。同译言创始人赵嘉敏、爱特曼创始人马磊分享了基于AI翻译的创业想法后,他们一拍即合,开始思考跑向哪个方向? 从新闻资讯到金融领域,童晔和朋友们都有考量过,但最后还是回归到他们熟悉的出版领域,筹备创立推文科技,试水网文出海。 彼时网文出海不算新鲜事儿。201 4 年就有美国小伙儿凯文·卡扎德因中国网络玄幻小说成功戒掉毒瘾的故事广为流传。当时是一家由热爱网文的美国华裔创办的WuxiaWorld平台,首次将中国网文翻译给海外读者,但最早主要以民间翻译小组形式直接翻译国内作品,并没有合规的版权。 2017 年,网络文学彻底掀起了出海浪潮。阅文集团也在 2017 年 5 月推出了面向海外的门户网站起点国际(Webnovel),中国网文出海从此有了正规军。 不过两年多的时间里,包括起点国际、WuxiaWorld所有出海平台总共出海的作品数量不到 500 部。但艾瑞咨询最新发布的《 2019 年中国网络文学出海报告》显示, 2017 年中国网络文学作品的库存就达到了1646. 7 万部。 “大多卡在翻译这个问题上”,童晔向小饭桌分析道,人工翻译的问题在于人不够,且成本太高。“网络文学请专业译者翻译的价格,基本得在 200 块钱 1000 字”,对于企业来说成本很高,但对于优秀的翻译人才来说又不具备吸引力,他们更愿意做同声传译或者金融、法律、医疗等领域。 不过,推文科技团队并没有着急快速起跑。当时网文出海还在千万用户量级的早期,团队选择先在论坛上和海外粉丝交流网文阅读体验,得到的反馈普遍是网文更新的速度太慢。 这也在艾瑞咨询发布的《 2019 年中国网络文学出海报告》中得到印证,网文出海的效率几乎是影响海外用户体验的首要因素。超八成的用户会把“作品更新稳定,题材多样”作为选择平台的第一要素,他们常遇到的问题是“正在更新的小说更新太慢和突然停更”,“想看的小说没人翻译”。 (责任编辑:admin) |