在国际化方面,产品的内容文字由用户自由决定,一般不受限制也没有必要限制。从运营角度,可以考虑按照地域进行内容划分隔离,以便更有效地传播内容。 当然也可以像 Facebook、Twitter 或是 Google Play 一样提供内容辅助翻译。
点击「翻译自英文」后,系统会将内容翻译为本地语言提供。 或者由用户自行选择内容来源。
△ Twitter 可自行更改内容源 3. 书写顺序 最佳实践 1.2.1 全球化的产品应当能正确处理 RTL 语言。
△ 阿拉伯语示例文本 RTL(Right to Left,从右到左)语言指的是从右侧向左侧书写的语言。 这些语言包括: 阿拉伯语 希伯来语 波斯语 乌尔都语 意第绪语 迪维西语 语言的普遍特征有: 句子从右到左阅读 事件发展顺序从右到左进行 左箭头 ← 表示向前运动,右箭头 → 代表向后运动 使用这些语言的人口数量相当大,特别是在波斯湾地区由于石油经济发展特别迅速。对于面对中东地区出海的产品,是不能回避的问题。
针对 RTL 语言的通用设计原则有: 在代码中声明 RTL 将整体界面左右镜像 左右箭头代表的前后含义相反 涉及方向的图标需要镜像 文本资源基本右对齐 不进行镜像的有,不传达方向的图标,如 Email;LTR 数字、不需翻译的外文;图像、时钟、拟物、禁止符
至于某种特定的语言情况,会在对应的本地化部分提及。 4. 文法 复数与阴阳性 相信你已经了解了英语的复数情况,1 book 与 2 books 的单词形式不同。如果每一个涉及数量的单词都使用 if 来判断实在是过于繁琐,更何况还有更复杂的复数情况:
△ 俄语名词变格表 完美匹配世界上所有语言的文法几乎是一项不可能完成的任务,不信来看 Language Plural Rules ,这里记录了绝大部分常用语言的复数、序数以及数字范围规则。 好在系统平台已经提供了相当完善的接口,配合本地化团队可以满足文法需求。 最佳实践 1.3.1 优先调用系统级的本地化字符串处理函数进行处理。 请联系你的开发人员查看以下本地化字符串文档: iOS:Localizing Your App – Handling Noun Plurals and Units of Measurement Android:字符串资源 | Android Developers 概括来说,需要本地化团队将对应的复数变化情况全部列出来,程序会根据接口获取到数字所对应的语言复数情况。 %d song found. %d songs found.
如果你的产品实在是不愿意在这方面投入资源,也有一些取巧的方法: 最佳实践 1.3.2 勉强也可接受复数无关的界面排版模式,如 Message (10) 或者 10 book(s) 等。 不推荐。但如果完全不处理复数和阴阳性问题,将缺失语言本地化的重要一环。 大小写 语言之间具有各种细微的差别,虽然看上去微不足道,但却可能对产品和功能设计产生巨大影响。例如,在俄语中,一周中的名称不能首字母大写,如果将「星期三 среда」首字母大写,含义就变为「环境 Cреда」,将「星期日 воскресенье」变为「复活 Воскресение」;或是英语中的「瓷器 china」与「中国 China」。 主要有以下情况: (责任编辑:admin) |